Schwierigkeiten mit Google’s Übersetzung

Natürlich ist die maschinelle Online-Übersetzung noch unzumutbar schlecht, aber ihre Prinzipien faszinieren trotzdem und lassen am Guten des Ganzen keine Zweifel hängen. Da ich vor Jahren ein paar Seiten herstellte, die philosophische Sachverhalte in einer Weise präsentieren, in der die allgemeinen Übersetzungsprobleme sich nur geringfügig bemerkbar machen, weil die Beziehungen und Kraftfelder der Begriffe nur grafisch und also nicht grammatikalisch gebunden dastehen, wollte ich mich sogleich daran machen, sie mit dem Übersetzungstool zu versehen. Die Schwierigkeit, die sich schnell zeigte, liegt nicht darin, dass die Bilder auch tatsächliche aus Grafiken bestehen, in denen kein Text wäre, der sich automatisch übersetzen liesse. Dieses Problem wird so gelöst, dass alle Einzelbegriffe unterhalb der Grafiken aus denselben als normale Textpartikel neu abgeschrieben werden. Gross erstaunt war ich erst, als ich soeben beim Testen feststellte, dass Google nichts von den neu getippten Texten übersetzen will, und auch darauf wird verzichtet, eine Fehlermeldung auszugeben. Ich kann das Übersetzungs-Gadget von der Homepage aus benutzen, vom Inhaltsverzeichnis oder von der betreffenden einzelnen Seite her, in welche jede ich es einbinde – sie wird in alle Sprachen übersetzt, immer aber ohne den neuen Text und – aha! – ohne das Javascript-Feld. Soviel ich weiss, unterscheidet Google zwischen einzelnen Seiten, die häufig verändert werden und solchen, die über lange Zeit gleich bleiben, ohne dass er einem Webmaster oder dem Publikum dies im konkreten Fall zu erkennen gäbe. Da ausser am Inhaltsverzeichnis an den Gedankenbildern seit langem nichts mehr verändert worden ist, scheinen sie eindeutig als „schon lange nicht mehr erneuert“ qualifiziert worden zu sein, was bedeutet, dass Googles Zugriff beim Übersetzen für eine unbekannte Weile noch sich auf den Google-eigenen Cache, wie man ihn bei der Suche kennt, beschränkt. Getestet habe ich diese Hypothese so, dass ich eine dieser Seiten mit neuem Namen speicherte, so dass sie noch in keinem Google-Cache vorhanden sein konnte, und beim Abrufen feststellen durfte, dass alles wie gewünscht übersetzt dasteht, auch die neuen Wörter, auch das Übersetzungstool.

Zusatz: Nur wenige Stunden nach dem Hochladen werden diese neuen Seiten verwendet, und das Übersetzungstool funktioniert wie vorgesehen.

Freitag, 20. Februar 2009 um 10:12 am Themenbereich: Erste Gehversuche                 RSS 2.0 Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.